Када је Шмуел Јосеф Агнон 1966. године изашао на бину у Стокхолму да прими Нобелову награду за књижевност, светска културна елита је аплаудирала писцу чија су дела описивана као врхунац модерног психолошког романа.
Међутим, иза тог гламурозног шведског банкета крио се јединствен лингвистички парадокс који већина присутних уопште није разумела. Агнон је постао једини Нобеловац у историји који је своја ремек-дела написао на језику који је вековима уназад био клинички мртав за свакодневни живот – на класичном хебрејском.
Оно што су Шекспир или Достојевски узимали здраво за готово као своје природно оруђе, Агнон је морао сам да измисли, оживи и прилагоди уму модерног човека. Рођен у Галицији (данашња Украјина) као Шмуел Јосеф Чачкес, овај тихи младић одрастао је у свету где се на улицама говорио јидиш, а у службеним канцеларијама пољски или немачки.
Хебрејски је био „свети језик” (Loshon Kodesh) – језик синагога, прашњавих свитака и Торе. Ниједна мајка на том језику није успављивала дете, нити је иједан трговац на њему пребројавао кутије цигарета. Када је као младић емигрирао у Палестину, а затим провео кључне године у Немачкој, Агнон је донео радикалну одлуку која је његове колеге оставила у шоку: писаће искључиво на хебрејском. Да би запечатио ту еволуцију, чак је и своје презиме променио у Агнон, што на том језику значи „усамљени” или „онај који је у сидру”.
Како написати модеран роман о анксиозности, отуђењу и љубавној љубомори користећи вокабулар из Прве књиге Мојсијеве? Хебрејском је фалило све: од речи за „кишобран” и „железничку станицу”, па до суптилних нијанси за описивање неуроза савременог грађанина 20. века.
Агнон је урадио нешто фасцинантно: уместо да прихвати нови, сирови „улични” хебрејски који се тада тек рађао у Тел Авиву, он се вратио вековној традицији, узимајући речи из древних рабинских коментара и Мидраша. Спајао је древни ритам светих списа са психолошком дубином Франца Кафке. Био је то лингвистички алхемичар који је старе, зарђале речи претварао у модерно књижевно злато.
Међутим, иза ове интелектуалне победе крио се дубоки емотивни ожиљак и лична трагедија која је у потпуности дефинисала његову психу.
Године 1924, док је живео у предграђу Хамбурга, избио је пожар у коме му је кућа изгорела до темеља. У само једној ноћи, пламен је појео његову целу фанатично скупљану библиотеку од четири хиљаде ретких књига, као и све његове необјављене рукописе – укључујући и огроман, завршен роман на коме је радио годинама. Овај догађај га је потпуно сломио. Све што је изградио из сопствене главе нестало је у диму. Од тог тренутка, сви његови ликови постају вечити бегунци, људи који панично покушавају да сачувају сећање на свет који се пред њиховим очима претвара у пепео.
Најдубљи парадокс уметности Шмуела Агнона лежи у чињеници да је он својом књижевношћу покушао да изгради сигуран дом од речи, управо зато што је у стварном животу кућу изгубио. Оживевши језик својих предака, он није изградио само модел за нове генерације писаца, већ је доказао да језик нема рок трајања ако иза њега стоји геније који уме да чује његов куцај срца.
Када данас отворите било коју његову књигу, ви не читате само причу о судбинама људи из Галиције или Јерусалима. Ви присуствујете највећој књижевној некромантији 20. века: тренутку када су слова, која су вековима спавала у мраку светих ковчега, почела поново да плачу, да се смеју и да живе на страницама модерне светске уметности.
